У відповідності до міжнародних правил (UNCSGN та UNGEGN), транслітерація назв населених пунктів проводиться тільки з державної мови країни розташування об’єкта.
Чорнобиль – стародавнє українське місто, перші згадки про яке в літописах датуються 1193 роком.
Відповідно, єдино правильна сучасна транслітерація з державної української мови – Chornobyl.
Аналогічні приклади:
Кирилична назва Латинська назва (з оригіналу)
США USA (не CSHA!)
Китай China (не Kitai!)
Київ Kyiv (не Kiev!)
Чому ж більшість людей пишуть Chernobyl через «e»?
Все просто. Народження Чорнобильської АЕС, як і аварія на 4-ому блоці, трапилися в період існування СРСР, коли в Україні діяла друга державна мова – російська, нав’язана українцям з приходом більшовиків до влади.
Україна здобула незалежність через 5 років після аварії на ЧАЕС, – у 1991 році єдиною державною мовою знову стала українська.
Тим не менш, велика частина міжнародної громадськості за інерцією продовжує використовувати рудиментарне написання, яке є некоректним, помилковим, станом на сьогоднішній день. Бо з того моменту, як Chernobyl став Chornobyl пройшло вже цілих 25 років…
Те ж саме стосується і міста Прип’ять. Часто використовувана транслітерація Pripyat є невірною, оскільки виконується з російської мови, а не державної української. Правильна транслітерація: Prypiat, – від українського Прип’ять.
Ви завжди можете перевірити правильність транслітерації онлайн.
В даний момент суспільство (включаючи нас) все ще адаптується до правильного написання назв об’єктів Чорнобильської зони відчуження. На це піде час, але головне що процес вже розпочато. І такі відомі сайти як Музей Чорнобиля, KyivPost та інші, вже використовують правильне написання, засноване на міжнародних правилах транслітерації.
Підводячи підсумок:
Українська: Чорнобиль, Прип’ять
Російська: Чернобыль, Припять
Английська: Chornobyl, Prypiat, Pryp”yat’, Pryp’iat’
Німецка: Tschornobyl, Prypjat
Французська: Tchornobyl, Prypiat
Пишіть правильно!
Джерело статті: chernobyl-tour.com
Ця стаття нагадує нам, що важливо дотримуватися правильної транслітерації назв місць, особливо коли це пов’язано з історією та культурою країни. Правильна транслітерація назв українських місць, таких як “Чорнобиль” та “Прип’ять,” сприяє збереженню ідентичності та культурних цінностей України. Такий підхід відображає повагу до мови та історії країни, і варто його підтримувати.