Головна » Статті » Різне » Як правильно – Chernobyl чи Chornobyl?
Різне

Як правильно – Chernobyl чи Chornobyl?

08.08.2023
2 хв читання
969 переглядів
8 коментарів

У відповідності до міжнародних правил (UNCSGN та UNGEGN), транслітерація назв населених пунктів проводиться тільки з державної мови країни розташування об’єкта.

Чорнобиль – стародавнє українське місто, перші згадки про яке в літописах датуються 1193 роком.

Відповідно, єдино правильна сучасна транслітерація з державної української мови – Chornobyl.

Аналогічні приклади:

Кирилична назва         Латинська назва (з оригіналу)
           США                                    USA (не CSHA!)
           Китай                                   China (не Kitai!)
           Київ                                      Kyiv (не Kiev!)

Чому ж більшість людей пишуть Chernobyl через «e»?

Все просто. Народження Чорнобильської АЕС, як і аварія на 4-ому блоці, трапилися в період існування СРСР, коли в Україні діяла друга державна мова – російська, нав’язана українцям з приходом більшовиків до влади.

Україна здобула незалежність через 5 років після аварії на ЧАЕС, – у 1991 році єдиною державною мовою знову стала українська.

Тим не менш, велика частина міжнародної громадськості за інерцією продовжує використовувати рудиментарне написання, яке є некоректним, помилковим, станом на сьогоднішній день. Бо з того моменту, як Chernobyl став Chornobyl пройшло вже цілих 25 років…

Те ж саме стосується і міста Прип’ять. Часто використовувана транслітерація Pripyat є невірною, оскільки виконується з російської мови, а не державної української. Правильна транслітерація: Prypiat, – від українського Прип’ять.

Ви завжди можете перевірити правильність транслітерації онлайн.

В даний момент суспільство (включаючи нас) все ще адаптується до правильного написання назв об’єктів Чорнобильської зони відчуження. На це піде час, але головне що процес вже розпочато. І такі відомі сайти як Музей ЧорнобиляKyivPost та інші, вже використовують правильне написання, засноване на міжнародних правилах транслітерації.
 

Підводячи підсумок:

Українська:         ЧорнобильПрип’ять
Російська:           ЧернобыльПрипять
Английська:        ChornobylPrypiatPryp”yat’Pryp’iat’
Німецка:              TschornobylPrypjat
Французська:     TchornobylPrypiat
Пишіть правильно!

Джерело статті: chernobyl-tour.com

Поділитися статтею:

КОМЕНТАРІ (8)

ura

ura

2 роки тому

Ця стаття нагадує нам, що важливо дотримуватися правильної транслітерації назв місць, особливо коли це пов'язано з історією та культурою країни. Правильна транслітерація назв українських місць, таких як "Чорнобиль" та "Прип'ять," сприяє збереженню ідентичності та культурних цінностей України. Такий підхід відображає повагу до мови та історії країни, і варто його підтримувати.

KitKat20

KitKat20

2 роки тому

В наш складний час це особливо важливо

Winchester_1

Winchester_1

2 роки тому

Насправді шкода що деякі думають що правильно на руском а не на рідній

N4z4r4yk

N4z4r4yk

2 роки тому

Саме тоди поки подібні порівняння, ми будемо з цим боротись((

N4z4r4yk

N4z4r4yk

2 роки тому

Вчімо укр мову!

KitKat20

KitKat20

2 роки тому

Інформативна стаття, дякую за пояснення

Roland

Roland

2 роки тому

Потрібно відкинути все російське, щоб згадати всередині себе забутого українця, що бороться за свою незалежність. Власне це пробудження і настало 2013-2014 році.

MqM

MqM

2 роки тому

Це ж логічно, що має братися назва з тої місцевості де розміщене місто, дивно, що деякі цього не розуміють