Сповіщення
Очистити все

1-й український (фанацький) переклад Shadow of Chernobyl v.0.5


Yarkov Desorec
Ранг:
Досвідчений
Роль:
Сталкер
Угруповання:
Сталкери-одинаки
Записи:
169
Приєднався:
4 місяці тому
Початок теми  

Назва: Український переклад v.0.5 (задля S.T.A.L.K.E.R. - Shadow of Chernobyl);
Команда: UkrTeam (vitalis, Ora, Гіпс, Zarogon);
Дата випуску: 25.07.2007;
Необхідна версія гри: будь-яка російська або ж українська (після перейменування/створення потрібної теки);
Резюме моду: "Це - найперший відомий фанацький переклад усіх текстів та деяких текстур ТЧ українською мовою задля рос.версії гри.";

Спойлер
Автори
Автори текстового перекладу: Віталій "vitalis" Стопчанський (координація/тексти), Орест "Ora" Даниш (тексти);
Українські текстури: Андрій "Гіпс" (текстури об'єктів та предметів), Данило "Zarogon" Курапов (текстури іконок інтерфейсу);
Опис теми на форумі "S.T.A.L.K.E.R. NEWS" та у файлі "ReadMe_UA.txt" зробив: Yarkov Desorec;

Спойлер
Основні зміни
- переклад абсолютно усіх текстів гри українською мовою;
- переклад текстів - вільний, тому не очікуйте дослівного перекладу російських текстів українською мовою (глосарій є у моді);
- переклад текстур з текстами українською мовою та перемалювання деяких текстур та іконок на український варіант (гривні замість рублів тощо);

Спойлер
Опис моду
Переклад здійснювався (в старі/давні часи) на основі рос.версії S.T.A.L.K.E.R. - Shadow of Chornobyl версії 1.0003.
Може працювати на чистих російських дискових версіях 1.0004 - 1.0006 та на останніх у Steam/GoG-релізах.
Переклад сумісний з усіма російськомовними/англомовними модами, котрі не вносять тотальні зміни у текстові файли гри або мають мінімум фіч.
Також ця локалізація сумісна з тими модами, котрі не змінюють мову гри з російської.
Але при бажанні цей мод/адон/локалізація легко адаптується на укр.версію (приклад є нижче в описі теми).
Окрім того, цей переклад містить інтегрований мод/адон "Renamed Weapons" від автора Obus (тільки тексти).
Переклад потрібно/бажано встановлювати після вищеназваного моду, якщо він у вас є в наявності.
Переклад несумісний чи погано сумісний з модами, котрі вносять зміни у тексти гри.
Тобто або мод буде неповноцінний, або частина текстів буде мовою моду.
Інші відомості про переклад можна знайти у підтеці "_Ukr_docs" теки гри.
Наприклад, у "C:\GAMES\S.T.A.L.K.E.R. - Shadow of Chornobyl\_Ukr_docs\)".

Спойлер
Встановлення
Запустити інсталятор "S.T.A.L.K.E.R.(ukr05).exe" з розпакованого вами архіву чи в самому архіві.
Потім, після запуску інсталятору встановити це до теки встановленої гри.
Наприклад, у "C:\GAMES\S.T.A.L.K.E.R. - Shadow of Chornobyl\".

Спойлер
Як змусити працювати мод на будь-якій українській версії гри (дискова/Steam/GOG)
Щоб мод працював на українській версії гри, треба у "gamedata\config\text\" теку "rus" перейменувати на "ukr".
Або ж створити теку "ukr" та усі текстові файли формату ".xml" перенести з теки "rus" у новостворену "ukr".
Якщо ви тестуєте на якомусь укр.моді з мінімумом змін у тексті, то підтвердіть заміну файлів, після виконання минулого пункту.

Спойлер
Як адаптувати цей мод до іншого (текстово використовуючи Total Commander)
- відкрийте зареєстровану програму Total Commander (йо-хо-хо);
- опціонально скачайте укр.локалізацію задля Total Commander (від Олександра Краснокуцького): https://ghisler.fileburst.com/languages/wcmd_ukr.zip ;
- закинути файли з архіву укр.локалізації Total Commander треба у щось накшталт: "C:\Program Files\Total Commander\LANGUAGE";
- обрати укр.мову можна через: "Configuration=>Options=>Language=>Change the language=>Ukrainian (Українська)=>OK";
- хоба й у вас укр.версія програми;
- фанацьку локалізацію ТЧ кудись встановіть у вільне місце поки інша локалізація/мод встановлена/розпакована у іншу теку задля відкриття справа;
- відкрийте зліва та справа зверху потрібні теки (можна одну відкрити просто зліва за допомогою CTRL+T й ліву перенести на праву тощо);
- зайдіть в потрібні теки розпакованих модів (зліва в теку локалізації й справа в теку локалізації мода);
- правою кнопкою миші оберіть кожен потрібний однаковий файл поодинці з кожного боку;
- зайдіть в меню "Files=>Compare By Content" (в укр.версії буде "Файли=>Порівняння файлів...");
- перехід по знайденим відмінностям можна здійснювати за допомогою кнопок "Next Difference/Наступна відмінність" й "Previous Difference/Попередня відміність";
- задля режиму редагування тицяємо "Edit Mode/Редагування";
- після тицяння "Next Difference/Наступна відмінність" й "Previous Difference/Попередня відміність", щоб перенести зліва на право елемент лівого файлу у правий, тицяємо "Copy ->/Копіювати ->";
- далі тицяємо на іконку синьої дискети "Save/Зберегти" й обираємо "Save Right/Зберегти правий файл";

Спойлер
Як адаптувати цей мод до іншого (у скріншотах використовуючи Total Commander)

 

Screenshot 1
Screenshot 2
Screenshot 3
Screenshot 4
Screenshot 5

 

Спойлер
Теоретична/практична ціль цього моду/адону/локалізації
Цей мод потрібен задля того, щоб ви могли глянути на оригінал з першою фанацькою укр.локалізацією, котра вийшла у 2007-му році до виходу офіційної.
Ну й щоб автори інших проектів могли позичити собі готові локалізовані текстури оточення та інтерфейсу без витрачання часу на створення своїх текстур.
Додатково задля своїх модів ви, як укр.автори, можете узяти звідси повноцінний опис реальної зброї на основі котрої GSC вигадали свої лівозатворні канонічні "пукалки".

Спойлер
Історія версій

v.0.5 (25.07.2007):
- перекладена велика кількість текстур з текстом (Андрій "Гіпс");
- дороблені текстури гривень замість рублів (Данило "Zarogon" Курапов);

v.0.4 (06.07.2007):
- перекладено тексти локації "Янтар" (переважно Орест "Ora" Даниш);
- перекладено тексти локації "Армійські склади" (Орест "Ora" Даниш);
- перекладено тексти локації "Радар";
- перекладено тексти локації "Прип'ять";
- перекладено тексти локації "Мертве місто" (Орест "Ora" Даниш);
- перекладено тексти локації "ЧАЕС" (Орест "Ora" Даниш);
- виправлення помилок попереднього перекладу (Орест "Ora" Даниш);
- додана текстура гривень замість рублів у діалогах з винагородою (Данило "Zarogon" Курапов);

v.0.3 (27.06.2007):
- перекладено локації "Агропром";
- перекладено локації "Темна долина";
- перекладено локацій "Бар" і "Дика територія";
- перекладено випадкових діалогів;
- перекладено схованок;
- перекладено описи мутантів (з "вирізаними" мутантами);
- перекладено історії Зони;
- зроблені виправлення помилок попереднього перекладу (переважно завдяки Оресту "Ora" Данишу);

v.0.2 (30.05.2007):
- перекладено тексти локації "Звалище";
- перекладено назви і описи зброї (виправлені, справжні);
- перекладено статичні імена персонажів гри;
- перекладено випадкові імена сталкерів;
- перекладено випадкові псевда/"клікухи" сталкерів;
- перекладено описи спорядження (костюмів);
- перекладено тексти випадкових завдань (квестів);
- зроблені виправлення помилок попереднього перекладу;

v.0.1 (16.05.2007):
- перекладено інтерфейс гри;
- перекладено тексти локації "Кордон";
- перекладено описи угрупувань;
- перекладено описи спорядження, їжі;
- перекладено описи аномалій та артефактів;
- перекладено історія Зони;
- перекладено описи локацій;
- перекладено тексти мультиплеєрної гри;
- перекладено якісь ще тексти;

Спойлер
Глосарій (що як перекладалось з російської)
PDA - КПК
ПДА - КПК
Барин - Пан Коцький (псевдо сталкера)
Вертолет - Гелікоптер
Воробей - Горобець (псевдо сталкера)
Боров - Кнур (псевдо сталкера)
Бревно - Колода (псевдо сталкера)
Брошенная фабрика - Закинута фабрика
Гарик - Марко (псевдо охоронця в барі)
Генерал Воронин - Генерал Крук
Главарь - Бос
Глушитель - Глушник
Горбун - Горбань (псевдо сталкера)
Городок-тридцать два - Містечко-32
Громов - Громів (прізвище військового)
Васильев - Василів
Выжигатель мозгов - Випалювач мізків
Вспышка - Спалах (артефакт)
Долг (угрупування) - Долг
Жгучий пух - Пекучий пух
Жорик - Васько
Излом - Злам (монстр)
ИИ - AI (латинкою; AI - штучний інтелект)
Исполнитель желаний - Здійснювач бажань
Капли - Краплі (артефакт)
Караул - Варта
Карта - Мапа
Клык - Ікло (псевдо сталкера)
Кочерга - Коцюба (псевдо бандита)
Крысолов - Щуролов (псевдо сталкера)
Лагерь - Табір, Стан
Леший - Лісовик (псевдо сталкера)
Ломоть мяса - Шмат м'яса (артефакт)
Лохматый Сергей - Патлатий Сергій (псевдо сталкера)
Лунный свет - Місячне сяйво (артефакт)
Мамины бусы - Мамині коралі (артефакт)
Невезучий - Нещастить (прізвище солдата)
НИИ - НДІ
Ночная звезда - Нічна зоря (артефакт)
О-Сознание - проект "Об'єднана свідомість" (назва проекту)
Общак - Загал
Огненный шар - Вогняна куля
Осведомитель - Інформатор (псевдо сталкера)
Пароль - Гасло
Патроны - Набої
Патруль - Стежа
Повар - Кок (псевдо сталкера)
Призрак - Привид (псевдо сталкера)
Псих - Навіжений (псевдо сталкера)
Пуля - Куля
Пустышка - Соска
Рубли - Гривні (гроші у грі)
Рюкзак - Наплечник
Санек - Сашко (ім'я сталкера)
Семенов - Сім'янець (вчений)
Скряга - Скнара (псевдо сталкера)
Спецназ - Спецзагони
Стрелок - Стрілець
Стукач - Сексот
Счастливчик - Щасливець (псевдо сталкера)
Тайник Стрелка - Схрон Стрільця
Тайник - Схованка
Трубочист - Сажотрус
Угрюмый - Похмурий (псевдо сталкера)
Хранитель - Оберігач
Цепа - Ціпа (псевдо сталкера)
Щупальца (кровососа) - Мацаки (кровососа)
Шустрый - Еней (псевдо сталкера)
Юрик - Юрчик (псевдо сталкера)
Ящик с блокпоста - Чемодан з блокпосту

Спойлер
Ліцензія від оригінальних авторів (котру ви можете не трішки порушити при цьому вказуючи авторство тощо)
"Даний переклад можна (і потрібно) вільно розповсюджувати при умові незмінності цього файлу встановлення та усіх його складових.
Переклад дозволяється використовувати лише для встановлення на власну копію гри або на комп'ютери в ігрових клубах.
Без письмової згоди автора перекладу його більше ніяк використовувати не дозволяється."
© Віталій Стопчанський, 2007 (stopchan@gmail.com)

Спойлер
Увага
Даний українізатор містить деякі відміни лору, котрі були офіційно потім перекладені GSC як слід за їх баченням в оф.укр.версії/патчі.
Тому прошу адміністрацію не видаляти мод й зробити у правилах можливість попереджати гравців про ці зміни.
Бо інакше ми таким чином позбавимося гарних модів. Плюс в мене є бажання робити аддон на виправлені тексти.
Так само я хочу, щоб автори робили офіційні виправлення модів, де є відміни від лору й викладали патчі/фікси на це.

Спойлер
Посилання на локалізацію/мод


   
Цитата
  Fenomen
Fenomen
Ранг:
Досвідчений
Роль:
Адміністратор
Угруповання:
Сталкери-одинаки
Записи:
134
Приєднався:
1 рік тому
 

Назви угруповань як "Долг" також перекладені ? І як саме ? 


   
ВідповіcтиЦитата
Yarkov Desorec
Ранг:
Досвідчений
Роль:
Сталкер
Угруповання:
Сталкери-одинаки
Записи:
169
Приєднався:
4 місяці тому
Початок теми  

Автор публікації: @fenomen

Назви угруповань як "Долг" також перекладені ? І як саме ? 

На диво залишили як було:

Автор публікації: @yarkov-desorec

Долг (угрупування) - Долг

 


   
ВідповіcтиЦитата